18 mars 2009 av Magnus Västerbro
Översättarkriget
De hundratusentals svenskar som laddar ner film på internet är beroende av alla de amatöröversättare som förser dem med digitala textremsor. För dem är textning långt ifrån en lek.
En underlig kamp pågår i ett hörn av den svenska cyberrymden. Än så länge utspelar den sig i den virtuella världen, där den bedrivs med blockader, strejker och hotfulla mejl.
I framtiden kan den mycket väl få en fortsättning i den fysiska verklig-heten.
Kampen involverar idealister med en gemensam passion: att översätta utländska filmer och TV-serier till svenska. De inblandade trängs alla på samma lilla marknad, den så kallade piratundertextarscenen.
På deras sajter finns texter till allt från gamla klassiker och obskyra kultfilmer, till nyutkomna storfilmer och de senaste avsnitten av TV-serier som Lost och Heroes. Översättningarna kan dyka upp bara någon dag efter att programmen sänts i USA.
Efterfrågan på svenska pirat-översättningar väcktes i början av 2000-talet med den snabbt ökande fildelningen. På detta behov svarade en skara hängivna amatörer, som lät publicera textfiler i ett format som gjorde att nedladdare kunde synka dem med filmfilerna.
Den äldsta, smalaste och mest kvalitetsmedvetna undertextar-sajten, Divxsweden, grundades 2002. Där får bara godkända och beprövade översättare lägga upp sina verk, vilket innebär att nya texter tillkommer sällan, men i regel håller mycket hög kvalitet. Året därpå grundades den breda, reklamfinansierade Undertexter.se, som är störst och säger sig ha 128 000 medlemmar och mer än 14 000 undertexter i lager. Näst störst är Swesub, som är en utbrytarsajt från Undertexter.
Medan vissa av översättningarna är riktigt välgjorda, är andra häpnadsväckande svaga. Särskilt ojämn är kvaliteten på Undertexter, där vem som helst får lägga upp en översättning. I ett avsnitt av Entourage, komediserien om livet för en ung filmstjärna i Hollywood, ryter regissören »nobody will see the fucking dailies« under en filminspelning, det vill säga att ingen kommer att få se den dagens tagningar. I översättningen heter det att »ingen ser mera tusenskönor«.
Jimmi, alias Incubator, administratör och en av de flitigaste textarna på Swesub, beskriver den typiske översättaren som »en kille med för mycket ledig tid«. Själv började han när han var sjukskriven, sedan fortsatte han av bara farten. Genom åren har han gjort mer än tvåhundra översättningar. Vissa, som texten till Kung Fu Panda, som han gjorde tillsammans med en grupp som kallar sig SSG, har laddats ner mer än 200 000 gånger.
– Innan man börjar tror man att det viktigaste är att kunna bra engelska, men så är det förstås inte, säger Jimmi. Du måste ha känsla för svenska och för dramaturgi, för hur man samman-fattar handlingen och för hur du får bra flyt i en text.
Jimmi konstaterar att även om han är snabb, så tar en normal långfilm – med cirka 1 000 rader undertext – tre eller fyra dagars heltidsarbete. Men det är värt besväret, tycker han, för att det är roligt och för den uppskattning han visas av användarna.
För honom handlar det om internets klassiska frihetsidé – ett ideellt arbete utfört av amatörer, för alla att ha glädje av.
Det är här problemet har uppstått. Och det stavas just pengar, eller – om man frågar Jimmi – »Eu65«.
Bakom pseudonymen döljer sig en 23-åring vid namn Eugen Archy. För några år sedan utsågs han av tidningen Att:ention till den svenska webbvärldens tredje viktigaste person, främst för sitt arbete med Undertexter.se. I undertextarvärlden anklagas Eugen Archy för att stjäla texter från andra översättare, utan att ge dem credit för det.
– Egentligen är han bara en pojkspoling som desperat kämpar för att få in sina pengar, säger signaturen Leffe, administratör för Divxsweden. Det är trist. Många lägger av på grund av honom.
Jimmi säger:
– Vi hatar honom. Det gör vi verkligen. Han har förstört så mycket för så många.
Konflikten tog sin början 2003, då Eugen Archy drev spelsajten Magic Planet som ett gymnasieprojekt. Några deltagare började lägga upp egna översättningar till filmer och serier som de tyckte om, och snart växte ett nytt forum fram. Själv säger Archy att han ville skapa »ett öppnare forum«, utan de hårda kvalitetskrav som gällde på Divxsweden.
Under 2004 och 2005 strömmade nya medlemmar till Undertexter. Enligt Leffe på Divxsweden mest på grund av att Archy »stal« översättningar från deras sajt, och lade upp dem på sin egen.
Vad som sedan hände är omstritt. Enligt Eugen Archy blev flickvänne-n till en av sajtens moderatorer avstängd från forumet på grund av ett »regelbrott«, och moderatorn stal då med sig alla översättningar från Undertexter och startade 2006 en egen sajt – Swesub.
– De stal med sig hela sajten, när allt gick som bäst, säger Archy. Det förlåter jag dem aldrig.
Kretsen kring Swesub säger istället att de tröttnade på Archys »bossig-het och diktatorsfasoner«.
– Han behandlade andra som skit och försökte roffa åt sig hela tiden, säger Jimmi. Så är det fortfarande. Lägger vi ut en översättning på Swesub ligger den ute på Undertexter efter några minuter. Det känns surt att någon tjänar pengar på vårt arbete utan att ge oss något för det.
Eftersom Undertexter är annonsfinansierad krävs ett ständigt inflöde av användare, vilket bara sker om det hela tiden läggs ut nya texter. Under perioder har Swesub och Divx-sweden därför låtit bli att lägga upp nya översättningar, för att sätta press på Archy.
– För honom handlar allt om pengar, säger Jimmi. Och han lär tjäna en hel del. Vi har fått erbjudanden om annonser, men alltid tackat nej. Att döma av vad vi har erbjudits måste det handla om miljonbelopp.
Det ironiska i att de, som håller på med så kallat pirattextande, anklagar en annan person för att vara pirat, har inte undgått Jimmi.
– Men det handlar bara om att vi vill få cred för det vi gör. Om han gav oss erkännande skulle han få ta våra texter hur mycket han vill.
På sista tiden har bråket fått gruppen kring Swesub att gå över gränsen från den lagliga gråzon som undertextandet innebär, till det mer uppenbart olagliga. De ger sina översättningar till någon som är på väg att tillgängliggöra en piratkopia på en nedladdningssajt, så att Swesubs översättning kan kopieras in i själva filmfilen.
– Det gör vi bara för att han inte ska få lika många nedladdningar, säger Jimmi.
Eugen Archy förnekar å sin sida att han tjänar stora pengar på Under-texter. Intäkterna går åt till att betala el och datorkraft, förklarar han.
– För mig är det här ingen investering. Jag gör det bara för att jag älskar sajten, för att jag vill hjälpa folk som vill översätta, och dem som vill hitta översättningar.
När detta skrivs råder en bräcklig vapenvila. När nya översättningar läggs ut på Undertexter får de enskilda översättarna behålla sina namn, medan referenser till andra sajter – Divxsweden eller Swesub – tas bort.
Jimmi på Swesub förklarar att han och hans vänner på allvar har börjat tröttna på Archys sätt.
– Det är lätt att gömma sig bakom en signatur och vara otrevlig och förstöra för andra, säger Jimmi. Träffas vi ansikte mot ansikte – då blir det andra grejer.
Onsdag 1 april Ipredlagen träder i kraft. Textningen, som inte inkräktar på någons upphovsrätt, kommer dock att fortsätta öppet.
Tillbaka